Australia is the best country that welcomes expertise from other nations. The high standard job criteria draw highly qualified professionals from worldwide. People who want to get a Permanent Residency (PR) and work as translators and interpreters in Australia give CCL test. So first, discuss NAATI and CCL briefly, then move forward to discuss the 5 common mistakes that must be avoided in the NAATI and CCL test.
What is NAATI CCL Exam?
NAATI is an authority that grants certificates to professional translators and interpreters in Australia. CCL is an acronym for Credentialed Community language and is an evaluation criterion within NAATI. This test is based on the verbal basis in which a person’s capability to translate communal English language to LOTE and vice versa is checked.
Institute Offering the Training of NAATI CCL Test
Your preparation is worthless till you not make a list of mistakes that you make. Many institutes offer training of the NAATI CCL test. Fast-forward is probably the best option for you because of its core values. These core values include:
· High success rate
· Online Coaching
· Flexible Timings
· Good Preparation material
· Cost Effective
· Professional Tutors
· Personalized Training
Flexible timings and online coaching are the preferable factors everyone likes in this busy world. So Fast-forward would be a great option if you want to prepare for your test at home and flexible timings and economical rates.
Read Also: NAATI CCL URGENT EXAM DATES
5 Common Mistakes To Avoid In The NAATI CCL Test
Many mistakes become the cause of your PR rejection. So if you pay attention to while preparing for the NAATI CCL test, you can make extra points and succeed easily. These mistakes or errors are the following:
· Grammatical Errors
· Too Literal While Interpreting
· Omissions of the Part of Source Language
· Wrong Word Meaning
Let’s discuss the 5 common mistakes an individual must avoid in the NAATI and CCL tests.
Grammatical Errors
Grammatical error is the most common mistake that translators and interpreters make. You must have a firm grip on following the grammar rules for both languages. Be careful about the tense of the source language. Make sure you don’t change the tenses while interpreting from the source language. For example, if the sentence is written in present tense, interpret it in the present tense. If the tense is past in the source language, then use past tense in translation.
Don’t change the verb forms while interpreting because these small things may become the reason for your rejection. Also, pay attention to the singular and plural forms, word order, syntax, and word cluster. The examiner mainly focuses on the errors and will deduct marks.
Too Literal While Interpreting
You are not required to translate every single word of the source language. If you do this, then your impression will not be so good. When you translate word to word, you fail to interpret the metaphorical meaning of the word or sentence. To fix this weakness, you need to understand the sense and the style of the dialogue in which it is delivered. Once you have understood the sense of the source language, then translate it into the targeting language. You can also use idioms to avoid word-to-word translation.
Translating in a robotic manner is also another mistake that a translator makes. So understanding the tone of the dialogue is the key to avoiding translating in a robotic manner.
Omissions of the Part of Source Language
Omitting part of the source dialouge or phrases is a translator’s biggest mistake. The omitted part may be significant, providing the context of the whole dialogue. It is very important to interpret the whole dialogue of the source language into the target language. If you omit while translating the language into another language, you fail to interpret it completely. This mistake will cost you your marks.
So avoid the omissions of the part of the source dialogue. To avoid omissions, practice on note-taking will omit the omissions. Your progress in interpreting heavily depends on your shorthand. The chances of omissions will be less if you keep practicing and make the language register. Language register represents the level of the formality with which you speak.
Wrong Word Meaning
There are certain words in every source language that have no proper meaning in the target language, so be careful about the word you are using in this situation. The other situation is that some words in a language Other than English have specific deep cultural and religious connections. So it is difficult to find the appropriate word to interpret in English.
To oversome this situation, the candidate should use the close enogh word because there are chances that the test-taker will make it correct. But if you confirm that a particular English word does not have any specific meaning in the target language, then you should interpret it as it is. For example, “Debit Card”, “Credit Card,” and “Master Card” are the words that are used as it is in the Hindi language.
Distorting Information
This is another mistake that a translator or interpreter can make while interpreting the language into the target language. Sometimes the candidate becomes confused between the two words that sound similar, or the same spellings are the same, but the meaning is not. For example, principle and principle sound the same but have different meanings. The other example is May. There are two meanings of this word first is a possibility, and the second is the month.
So if the candidate is unsure about the word’s exact meaning, then he chooses the wrong word. The use of the wrong word changes the meaning of the whole context and results in distortion of the information. This information distortion can be avoided by practicing vocabulary. Also, use the words that you are 100% sure of.
So if you need experts to boost your NAATI CCL preparation, then Fast forward Preparation is a good option.
Recent Comments